Vijf veelvoorkomende Engelse fouten gemaakt door Japanse sprekers

Ik heb vele jaren als leraar Engels in Japan gewerkt en in die tijd heb ik vele honderden studenten lesgegeven. Na een tijdje begon ik te merken dat verschillende studenten vaak dezelfde soorten fouten maakten, en ik hoorde dezelfde fout in verschillende klassen herhaald worden. Daarom dacht ik dat het misschien nuttig zou zijn om enkele Engelse fouten aan te wijzen die veel voorkomen bij Japanse studenten. Natuurlijk kunnen ze ook voorkomen bij studenten uit andere landen, maar Japanse studenten zouden deze hints bijzonder nuttig moeten vinden. Dus hier zijn vijf zinnen, die elk een veelgemaakte fout bevatten. Waarom zou u, voordat u de uitleg leest, niet kijken of u de fouten zelf kunt vinden en corrigeren?

1. Ik ben ooit in Schotland geweest
2. Zwemmen is erg interessant
3. Het kost £ 25 om een ​​auto voor een dag te lenen
4. Ik hou van de muziek
5. Mijn zoon heeft van zijn eigen geld wat snoep gekocht

Zie je de fouten? Zo niet, dan volgt hier de uitleg:

1. Ik ben ooit in Schotland geweest

Fout: Wij gebruiken ‘ooit’ niet op deze manier. We gebruiken het normaal gesproken als volgt:

A. bij vragen, bijv. ‘Heb je ooit sushi gegeten?’
B. na ‘Als’, bijv. ‘Als je ooit naar Rome gaat, moet je het Vaticaan bezoeken’
C. met superlatieven, bijv. ‘Natto is het vreemdste voedsel dat ik ooit heb gegeten’

Correcte versie: ik ben in Schotland geweest
Let op: je raakt misschien in de war omdat je ‘ooit’ op dezelfde manier probeert te gebruiken als ‘nooit’. De zin ‘Ik ben nog nooit in Schotland geweest’ is grammaticaal correct.

***

2. Zwemmen is erg interessant

Fout: we gebruiken ‘interessant’ om dingen te beschrijven die we mentaal plezierig of uitdagend vinden, niet dingen die ons fysiek of eenvoudiger vormen van plezier geven. Het is dus oké om te zeggen ‘Ik heb een interessant boek gelezen’ of ‘Mijn vriend heeft een interessante baan’. Voor sport, activiteiten, vakanties etc gebruiken we ‘aangenaam’ of ‘leuk’.

Correcte versie: Zwemmen is erg leuk/heel plezierig
Opmerking: u kunt in de war raken door het Japanse woord ‘omoshiroi’ te vertalen, dat beide soorten betekenissen in het Japans kan hebben.

***

3. Het kost £ 25 om een ​​auto voor een dag te lenen

Fout: ‘Lenen’ betekent dat iemand ons tijdelijk iets leent, als gunst, en wij niet hoeven te betalen. Bijvoorbeeld: “Ik heb de pen van mijn broer geleend”. Als we betalen voor het tijdelijke gebruik van iets, gebruiken we ‘huur’ of ‘huur’.

Correcte versie: het kost £ 25 om een ​​auto voor een dag te huren/huren

***

4. Ik hou van de muziek

Fout: ‘Muziek’ is een ontelbaar zelfstandig naamwoord. We gebruiken ‘de’ niet bij ontelbare zelfstandige naamwoorden als ze een algemene betekenis hebben, zoals in dit geval.

Correcte versie: Ik hou van muziek
Opmerking: het is mogelijk om ‘de’ te gebruiken als u specifieker spreekt, bijvoorbeeld ‘Ik hou van de muziek die u speelt’

***

5. Ik heb een mooie foto gemaakt met mijn nieuwe camera

Fout: we gebruiken ‘met’ om een ​​fysiek ding te beschrijven (zoals een object of gereedschap) dat we gebruiken om iets te doen.

Correcte versie: ik heb een mooie foto gemaakt met mijn nieuwe camera
Opmerking: je kunt ‘door’ gebruiken met de ‘ing’-vorm van een werkwoord, bijvoorbeeld ik kreeg een geweldige foto van een vogel door in een boom te klimmen.

***
Hoe deed je? Als je de fouten hebt gevonden, goed gedaan! Als dat niet het geval is, hoeft u zich geen zorgen te maken, want dit zijn veelvoorkomende fouten die moeilijk te herkennen zijn. Omdat ze zo vaak voorkomen, denken veel Japanse leerlingen zelfs dat ze correct Engels vertegenwoordigen. Vraag je dus altijd af wat je hoort als je Engels studeert, en ga er niet vanuit dat de taal die door andere studenten wordt gebruikt correct is, ook al klinkt het goed. Ik hoop dat je deze voorbeelden interessant en nuttig vond. Kijk voor meer informatie in latere artikelen.